Présentation

  • : Métaphysique & Philosophie de l'Οργανον
  • st.4
  • : antiquité Latin Métaphysique Grec Aristote Pro
  • : Blog de travail qui présente des textes grecs et latins de commentateurs anciens d'Aristote (et leur traduction en français), mais aussi des grammairiens et des outils lexicaux pour travailler sur les textes. Une rubrique est disponible à l'attention des étudiants qui travaillent dans mon tutorat de philosophie.
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil

En projet :

Textes :  
- Dionysos Thrace, Tekhnè grammatikè. (en cours de trad.)
- Ammonios (Hermias), Commentaire au Peri Hermeneias, exposition des cinq types discursifs.
- [Anonyme], De principatu (éd. 1686 ; en cours de trad.)
- Théophraste, Métaphysique (en cours trad.)

Tutorat :
- textes d'entaînement en séance
Aristote, Métaphysique, livre Gamma (en bilingue ou en version)
Kant, Critique de la raison pratique, I. §1 + scolie
Descartes, Discours de la méthode [...], 1ere p.
Platon, Ion. (en bilingue ou en version)
Hegel, Phénoménologie de l'Esprit (comparaison des trad. sur le chap. de l'Esprit Absolu)

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Recommander

Rechercher

Profil

  • : Στεφανος της Λουτεκιας
  • st.4
  • : Homme
  • : 03/06/1982
  • : Paris
  • : Στεφανος ο Λουτεκιος, κυριως ψευδος Στεφανος, φιλόσοφός τε καὶ γραμματικός, ἐγένετο μὲν ἐν Ουιλλιε-λευ-βελ περὶ τὸ ἔτος 1982, διατριβ

Syndication

  • Flux RSS des articles

Publicité

Samedi 16 août 2008

Theophrasti Eresii, Opera omnia, trad.Fr. Wimmer, éd. F. Didot, Paris 1866. Métaphysique   Traduction de Wimmer   Métaphysique   (1) Πῶς ἀφορίσαι δεῖ καὶ ποίοις τὴν ὑπὲρ τῶν πρώτων θεωρίαν; ἡ γὰρ δὴ τῆς φύσεως πολυχουστέρα, καὶ ὥς γε δή τινές φασιν, ἀτακτοτέρα, μεταβολὰς ἔχουσα παντοίας· ἡ δὲ τῶν πρώτων ὡρισμένη καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτά· διὸ δὴ καὶ ἐν νοητοῖς, οὐκ αἰσθητοῖς αὐτὴν τιθέασιν ὡς […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Aristote & Aristote
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 7 août 2008

Traité du sublime ou du merveilleux dans le discours Traduit du Grec de Longin   _____________________   CHAPITRE PREMIER. Servant de Préface à tout l’Ouvrage. Vous sçavez bien, mon cher Terentianus, que quand nous leusmes ensemble le petit Traité que Cecilius a fait du Sublime ; nous trouvasmes que la bassesse de son stile répondoit assez mal à la dignité de son Sujet : que les principaux […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Grammaire
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 21 juillet 2008

Hésiode, Théogonie, « Catalogue des Néréides », vv. 233-265. 233 Nhre/a d ) a)yeude/a kai_ a)lhqe/a gei/nato Po/ntoj, presbu/taton pai/dwn: au)ta_r kale/ousi ge/ronta, 235 ou(/kena nhmerth/j te kai_ h)/pioj, ou)de_ qemiste/wn lh/qetai, a)lla_ di/kaia kai_ h)/pia dh/nea oi]den: au]tij d ) au] Qau/manta me/gan kai_ a)gh/nora Fo/rkun Gai/h| misgo/menoj kai_ Khtw_ kallipa/rh|on 239 Eu)rubi/hn t ) […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Grammaire
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mercredi 16 juillet 2008


Mon exposé de physique quantique quand j'étais en Première (L).
Par Στεφανος της Λουτεκιας
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 12 juillet 2008

César, Guerre des Gaules, VII, LXXV, « l’armée de secours gauloise ».   Dum haec apud Alesiam geruntur, Galli concilio principum indicto non omnes qui arma ferre possent, ut censuit Vercingetorix, conuocandos statuunt, sed certum numerum cuique ciuitati imperandum, ne tanta multitudine confusa nec moderari nec discernere suos nec frumenti rationem habere possent. Imperant Haeduis atque eorum […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Grammaire
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 31 mai 2008

  Le catalogue des vaisseaux (Iliade II, 484-785)     Un catalogue se lit-il, ou sert-il être simplement consulté ? Un catalogue, par définition, donne des noms, nomme des objets ou des personnes (dans ce dernier cas, il est liste d'enrôlement). Quelle est la valeur des énoncés d'un catalogue ? Si elle est constative, les énoncés sont simplement les produits de la mémoire en vue de les sauver […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Grammaire
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 31 mai 2008

    A. L'inventaire métaphysique : corpus formulaire.   Comme le montre un rapide repérage dans le livre Gamma de la Métaphysique, l'oscillation des noms du principe de non-contradiction est, au sein d'un même livre, trop importante pour ne s'arrêter que sur un seul nom ou même sur une seule formulation : “principe le plus ferme de tous”, “principe de tous les autres axiomes”, “ultime […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Aristote & Aristote
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 31 mai 2008

Le principe de non-contradiction est bien connu de tous, souvent d'ailleurs on le confond avec son corollaire, le principe du tiers exclu (c'est soit l'un soit l'autre, mais il n'y a pas de troisième terme), car il est difficile de lui donner une expression en dehors de ses cas d'application, où il apparaît de façon évidente dans ce dernier ; il arrive même qu'on le ramène simplement à un […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Aristote & Aristote
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 8 mai 2008

- deuxième partie.   Le mot item présente surtout l'avantage, en français, de remplir un vide que le mot chose est en droit d'occuper naturellement dans la langue.   Omnia quae facis mihi bona sunt.   En latin, le pronom-adjectif indéfini omnis, -e, ne pose pas de problème d'interprétation au locuteur dans ses cas de substantivation, il est pris pour lui-même. En français, on le tolère moins […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Boèce & Aristote
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 4 mai 2008

Le mot item est un corrélatif (renforcement du corrélatif ita [ita-em], item... ut... de même... que ; ita en valeur adverbiale = ainsi). Employé en début de proposition, item signifie de même, pour ajouter un élément, ou pour faire valoir qu'il se trouve sur le même plan que ce qui a été précédemment énoncé.   Il arrive qu'on l'utilise pour certains intraduisibles, tels que les déictiques […]
Par Στεφανος της Λουτεκιας - Publié dans : Boèce & Aristote
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus